Researchers are developing an online dementia training program for interpreters involved in cognitive assessments of older people from culturally and linguistically diverse backgrounds.
The National Ageing Research Institute study has received $580,000 to develop an online training program for interpreters in six languages.
The MINDSET study has received $580,000 to conduct a three-year study with interpreters, clinicians, CALD people with dementia and their carers to co-design, trial, and implement training in Mandarin, Cantonese, Vietnamese, Arabic, Greek and Italian.
The training program aims to familiarise interpreters with dementia and its impact on cognitive and linguistic ability, the tools used to assess and diagnose dementia, and effective interpreting strategies for cognitive assessments.
Study chief investigator Associate Professor Bianca Brijnath says it comes in response to reports from interpreters that older non-English speaking people are increasingly presenting for cognitive assessment for dementia.
“They’ve realised that… their skills and knowledge in the area may not be what it needs to be,” Associate Professor Brijnath said.
She predicts that the need for this sort of training will increase in line with an expected increase in older CALD Australians.
“At the moment, they’re about 30 per cent of Australia’s older population, but in the years to come, we project an increase of about 200 per cent by 2050,” said Associate Professor Brijnath, director of social gerontology at NARI.
She said interpreters will learn:
- the correct terminology for dementia
- what dementia symptoms include
- common phrases that older people having a cognitive assessment may need
- the Code of Ethics for interpreters.
“We hope that every interpreter in Australia is able to avail themselves of training that increases their knowledge of dementia, so that they can actually facilitate a good quality, reliable, consistent session for a person who may have dementia to help them get a more timely diagnosis,” she says.
The first stage of the study will involve 12 months of co-designing the components of the training and assessing the skills of interpreters using simulations, Associate Professor Brijnath said.
“We’re going to write up a film script with interpreters, older people and clinicians around how this assessment might unfold, and what an interpreter should be doing because those assessments will form the basis of the trial,” she said.
Once the training has been established and proven effective, it is expected to be available to all interpreters in Australia.
The project has received a $270,000 the National Health and Medical Research Council Project Partners grant and financial contributions from the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Dementia Australia, the Australian Institute of Interpreters and Translators, All Graduates Interpreting and Translating, Migrant and Refugee Health Partnership and the Sydney Local Health District.
Comment on the story below. Follow Community Care Review on Facebook, Twitter and LinkedIn and sign up to our newsletter.